Traduzioni giurate e legalizzate: quando usarle

Molti confondono la legalizzazione con la traduzione giurata, pensando che una legalizzazione non sia altro che una traduzione ufficiale. In realtà, la legalizzazione è un processo necessario solo quando una traduzione giurata va all'estero e solo quando il paese di destinazione non ha sottoscritto la Convenzione dell'Aja del 5 ottobre 1961; altrimenti, è sufficiente una semplice apostille. Il termine corretto per indicare una traduzione con valore ufficiale è traduzione giurata o asseverazione. Tali traduzioni sono essenziali per garantire che documenti ufficiali e legali siano riconosciuti dalle autorità competenti. Rivolgersi a traduttori giurati o a agenzie specializzate è fondamentale per ottenere traduzioni accurate e conformi ai requisiti legali. Il significato della traduzione giurata riguarda il completo valore legale che viene conferito alla traduzione con il giuramento del traduttore, e non va confuso con la traduzione certificata. Il Regolamento non si applica ai documenti pubblici rilasciati dalle Autorità di un Paese terzo, né al riconoscimento in uno Stato membro degli effetti giuridici relativi al contenuto dei documenti pubblici rilasciati dalle Autorità di un altro Stato membro. Molti pensano erroneamente che siano la stessa cosa, ma in realtà si tratta di due processi completamente distinti e delicati, soprattutto quando i documenti devono essere utilizzati all'estero. Ad esempio, una traduzione dall’italiano https://www.aitf.it/ all’inglese sarà generalmente più economica di una traduzione dall’italiano al giapponese. Tale materia è regolata esclusivamente dalla legge dello Stato di destinazione, per questo è necessario verificare preventivamente l’ammissibilità delle modalità di traduzione nonché la necessità di una o entrambe le predette legalizzazioni. I requisiti richiesti per il traduttore e le modalità tecniche della traduzione potrebbero variare localmente, per questo di consiglia di informarsi preventivamente nella Cancelleria interessata. Fotocopie di certificati, anche se autenticate e apostillate, non possono essere accettate. In genere, per una traduzione in una lingua comune come l’inglese o il francese, il costo oscillano tra i 50 e i 100 euro. https://gustafsson-boswell.hubstack.net/i-migliori-servizi-di-traduzione-sanitaria-doctranslator La traduzione giurata, note anche come traduzione asseverata, è una traduzione ufficiale che ha valore legale. Questo tipo di traduzioni viene resa ufficiale tramite un processo in cui il traduttore giurato dichiara, davanti a un pubblico ufficiale (Tribunale o un Giudice di Pace), che il testo tradotto è fedele e completo rispetto al documento originale. Per quanto riguarda le procedure ufficiali in Italia, esistono dei documenti che richiedono una traduzione giurata per essere considerati legalmente validi. Questa sezione descrive i tipi di documenti che necessitano di traduzione giurata effettuata da un traduttore giurato riconosciuto dalle autorità. Traduciamo più di 70 lingue, effettuando questo servizio su diverse tipologie di documenti dall'inglese all'italiano. Accedi qui Per dare valore legale a un documento destinato all’estero, è necessario optare per la traduzione legalizzata. È il caso, ad esempio, di una società interessata a partecipare a una gara d’appalto all’estero o a ottenere permessi per costruire e altre autorizzazioni.

Quali ulteriori passaggi servono per avere un documento ufficiale in un’altra lingua


Viene spesso utilizzata nell’ambito privato quando viene richiesta la traduzione di certificati accademici, documenti personali e aziendali. La traduzione giurata – o asseverata – dei documenti conferisce al testo tradotto la stessa validità legale rispetto al documento originale. Dopo aver apprestato il giuramento davanti all’Autorità competente verrà firmato il verbale procedendo all’asseverazione e, se necessario, alla legalizzazione (Apostille) per lo stato estero.

Traduttore farmaceutico: Scopri a chi rivolgerti e perché è fondamentale la traduzione di un esperto

Appena riceveremo i tuoi documenti ti invieremo un preventivo gratuito con i tempi e costi della traduzione. Dopo aver ricevuto la  tua conferma affideremo i testi ad un nostro traduttore professionale madrelingua. Le traduzioni giurate sono richieste per una vasta gamma di documenti, principalmente quando si ha a che fare con procedure legali, amministrative o ufficiali.

La traduzione asseverata, nota anche come traduzione giurata, comprende una dichiarazione del traduttore che si assume la responsabilità del testo tradotto per mezzo di un giuramento. Qualsiasi dichiarazione falsa resa sotto giuramento è punibile ai sensi del Codice penale italiano. Può capitare che un documento ufficiale italiano https://www.tise.it/ debba essere usato all’estero, oppure che un documento che proviene dall’estero debba essere presentato in Italia. In questi casi è indispensabile la traduzione giurata del documento, in modo tale che quest’ultima abbia valore legale pari a quello del testo nella lingua originale. La traduzione giurata, anche detta traduzione asseverata o traduzione certificata, è una tipologia particolare di traduzione che si applica a documenti che hanno, e devono avere anche nella lingua di arrivo, valore legale e per i quali non basta la semplice traduzione legale. La traduzione giurata, detta anche traduzione asseverata o traduzione ufficiale, è un tipo di traduzione con carattere legale e ufficiale, destinata a enti e autorità di un Paese straniero. La legalizzazione di una traduzione giurata avviene in un secondo momento rispetto alla prima ed è richiesta ogniqualvolta è necessario presentare in un Paese estero dei documenti rilasciati da enti o autorità italiani. Come detto in precedenza, il singolo traduttore freelance e l’Agenzia di traduzione, quest’ultima attraverso i propri traduttori, si assumono la responsabilità del lavoro e garantiscono la totale conformità del testo tradotto rispetto a quello originale. Non sono concesse variazioni e/o omissioni di alcun genere, a meno che queste non vengano segnalate e specificate attraverso la dicitura [omissis]. È importante sottolineare che la conformità riguarda anche eventuali sigilli, loghi, timbri, filigrane o firme presenti nel documento originale. Nel caso in cui non possano essere tradotti poiché illeggibili, va utilizzata la dicitura “illeggibile”. Un traduttore giurato è un professionista autorizzato a eseguire traduzioni ufficiali che abbiano valore legale. In Italia, il traduttore giurato presta un giuramento presso un tribunale, un notaio o un giudice di pace, dichiarando che la traduzione è fedele e completa rispetto al documento originale. https://telegra.ph/Qual-è-il-modo-migliore-per-tradurre-documenti-aziendali-02-16 Questo processo conferisce alle traduzioni una validità ufficiale, rendendole idonee per essere presentate a enti governativi, istituzioni scolastiche, ambasciate e altre organizzazioni.